他被誉为“法国的荷马”,其编写的《拉封丹寓言》与古希腊的《伊索寓言》和俄国的《克雷洛夫寓言》并称为世界三大寓言。他便是17世界法国古典文学的代表作家之一让·德·拉·封丹(Jean de la Fontaine)。
300年后,一位旅居法国的“外乡人”用蚀刻版画重新演绎《拉封丹寓言》,他就是作品常被人评价为“诗人般的绘画”的马克·夏加尔(Marc Chagall)。
又过了100年的今天,一个特别的展览将古今贯连——ICI LABAS艺栈画廊携“拉封丹《寓言》夏加尔原版蚀刻版画展”在京开幕——古老的箴言如同一首吟游诗,黑白版画雕绘出更加立体而真实的人性,看上去是两个“陌生人”的不期而遇,实则是人类文明共鸣下的机缘重逢。本次展览展出了画廊创始人丁韵秋收藏的100幅夏加尔绘制的《寓言》插图版画(89/100版,34x42cm),通过版画作品真迹与拉封丹寓言诗歌文本的展示,实现了一场文学与艺术的世纪对话,亦邀观者共赴这场文艺与智慧之旅。
展览现场
拉封丹搜集和借用现成的民间故事,并从古希腊的伊索、古罗马寓言家费德鲁斯和古印度故事集中选择蓝本和汲取灵感,以诗歌体改编传统的散文体寓言进行再创作,使之富有音韵感,同时化繁为简,琅琅上口便于诵读、记忆,易于流传,在兼具艺术表现力和文学价值的同时,更具文化教育意义,成为西方数百年来的启蒙教育读物。拉封丹在《寓言》中创造了许多人物、动物和神话角色,通过一个虚拟的大千世界对17世纪法国社会的丑陋现象进行了大胆讽刺。他尤擅长以动物喻人,讽刺势利小人和达官贵人的丑恶嘴脸,语言淳朴却寓意深远。
本次展览中,观众就会看到许多似曾相识的寓言故事:农夫与蛇,狼与鹤,吃不到葡萄说葡萄酸的狐狸......它们不仅勾起了我们的童年回忆,更令人感叹古往今来,除却地缘和历史因素,人类文明的智慧竟总是那么相似又相通。
展览现场
《拉封丹寓言》的广泛影响力和文化价值,使其成为历史上包括法国版画家、插图作家古斯塔夫·多雷(Gustave Doré)、西班牙超现实主义艺术家萨尔瓦多·达利(Salvador Dalí)等在内的知名艺术家的创作源泉。夏加尔第二次在法国居住期间,著名艺术赞助人安布洛瓦兹·沃拉德(Ambroise Vollard)委托他为果戈理、圣经和拉封丹的寓言绘制版画,正如沃拉德所言:“在我看来,他(夏加尔)的美学与拉·封丹非常相似,既天真又微妙,既现实又天马行空”。夏加尔前后花了3年时间(1928年至1931年)完成这些作品,但由于种种原因,它们直到1952年才被出版。
为本次展览作序的赫尔辛基大学文德教授(Prof. Dr. Fred Dervin)介绍到:“夏加尔的创作十分有趣。他几乎不懂法语,所以他的妻子将《寓言》先翻译成俄语,然后,夏加尔通过自己的理解对版画进行创作,让《寓言》真正的实现‘寓言’的价值。显然,这些版画展现了夏加尔对拉·封丹故事的敏锐观察和尊重。”
沙龙现场
为本次展览作序的赫尔辛基大学文德教授(Prof. Dr. Fred Dervin)介绍《寓言》
在谈及夏加尔的作品时,巴切拉写道:“如果仔细观察他的作品,这些作品就会开始自己创造故事。夏加尔知道如何挖掘《寓言》的精髓。当我们站在这些作品面前,这些文字就像走出来一样,栩栩如生。夏加尔想通过艺术绘画,让更多的人用自己的想象力创造出奇妙的世界。”
的确,与其说夏加尔在为《寓言》绘制“插图”,不如说这本是一场“再创作”。他的作品并非对《拉封丹寓言》的依附与衍生,而是对人性和神性的反思,夏加尔将自己对世界与寓言的理解重新内化,从而形成了新的诠释与演绎,通过自己的艺术风格赋予《寓言》以新的生命。
值得一提的是,夏加尔始终以其瑰丽的色彩和童话梦境般的诗意绘画被人们所熟识,而这一批版画的呈现展示了艺术家创作的另一面,在黑白灰中为观者让渡出新的思考余地。自由艺术家,法国国际学校教师彭友钧观展后表示,夏加尔在这组版画作品中的线条和叙事表达令他印象深刻,“在他的艺术表达中,我读到了一种看不见的恐惧和内心的抽象隐喻,它远比色彩更加深刻和强烈。”旅法翻译家李锋在接受采访时更是一针见血:“夏加尔用可视化的版画痕迹,描绘出抽象无形的人间真理。”
很多人基于夏加尔的创作题材和用色将其冠以“诗人般的绘画”,而其本人却不以为然:“我们的内心世界就是真实,可能比外面的世界还更加真实。”而这份真实,正是艺术家予以世界的一份回响。因此,这100张版画作品看上去也许不是“最美的”,但却是足够真实,足够具有艺术张力和视觉冲击力的。
本次展览中,观众就会看到许多似曾相识的寓言故事:农夫与蛇,狼与鹤,吃不到葡萄说葡萄酸的狐狸......它们不仅勾起了我们的童年回忆,更令人感叹古往今来,除却地缘和历史因素,人类文明的智慧竟总是那么相似又相通。
《拉封丹寓言——乌鸦和狐狸》
“乌鸦和狐狸
乌鸦老板栖在高树梢儿,嘴叼一大块奶酪。
狐狸老板循香味来到树下 对他大致说了这番话:
“乌鸦先生,您好哇;您真漂亮!我看您帅呆了!
实不相瞒,如有副好嗓儿 能同您那身羽毛相当,
您就称得上这林中的凤凰。”
闻听此言,乌鸦颇为不悦,
为了亮一亮他的好嗓儿,
大嘴一张,到嘴的美味便失落。
狐狸得了奶酪,又说道:
“老兄啊,千万记牢,奉承者就靠爱听的人活着。
这一课完全值一块奶酪。”
乌鸦不禁满面羞惭,他发誓再不受骗,可惜有点晚"
《拉封丹寓言——狐狸和葡萄》
狐狸和葡萄
一只加斯科涅的狐狸,也有人说在诺曼底,他已经饿得半死,
望见架上的葡萄,看样子完全熟了,
葡萄皮红里透紫,显得十分鲜艳。
这个滑头很想美美一餐,无奈葡萄架高不可攀。
于是他不屑地说道:“这葡萄又青又酸,只配给那些粗汉。”
吃不着就说葡萄酸,还不如发几声怨言"
驻足夏加尔《寓言》系列作品前,诗人与画家的创作交织重现形成新的互文,不禁令人回想起儿时读过的那些似曾相识的寓言。在当天的研讨会上,嘉宾们抛出一个问题——夏加尔为法国的《拉封丹寓言》绘制版画而享誉全球,那么中国的寓言故事是否也可以实现文化的交织和转译?倘使国外艺术家读到我们的《揠苗助长》、《狐假虎威》、《猴子捞月》、《守株待兔》、《画蛇添足》等经典寓言故事时,又会怎样进行描绘呢?在岁月慢慢的长河中,沉淀的是人类共同文明的智慧结晶,它们无分国别与时空,这些共性的叠合虽存在语言差异,却共享着普世的价值。
《天鹅与厨师》
《两只山羊》
《下金蛋的鸡》
就如同夏加尔和拉·封丹,即便相隔三个世纪,即便他们的社会地位、个人经历各不相同,但他们的作品总能引起人们的关注与深思。它们仿佛一面镜子,也像一座桥梁,让我们能够不断面对自己、正视自己、反思自己。据悉,此次展览将持续至2023年6月4日。
《两只鸽子》
《死神与樵夫》
《驮海绵的驴和驮盐的驴》图文资料致谢主办方